Il nous faut intercéder pour un transfert des technologies.
我们也必须请求转让技术。
Il nous faut intercéder pour un transfert des technologies.
我们也必须请求转让技术。
En outre, d'autres interlocuteurs se sont, d'une manière ou d'une autre, privés eux-mêmes de la capacité d'intercéder auprès de toutes les parties concernées.
此外,他对话者已以这种或那种方式表示自己没有能力与所有有关方面进行调解。
L'ancien Président de Gécamines, M. Forrest, dont les entreprises de construction ont construit les installations de STL, a refusé d'intercéder en faveur de l'entreprise publique.
Gécamines前董事长福雷斯特先生(是他的建筑公司建造了STL项目)拒绝代表国营公司进行干预。
Un médiateur est chargé d'intercéder en faveur des citoyens auprès des autorités publiques et d'examiner les plaintes concernant des actes administratifs considérés comme iniques ou illégaux.
监责协调公民和公共管理机构的关系,调查对被视为不公正或非法的施政行为的申诉。
À l'occasion, les États intercèdent en faveur de leurs nationaux au préjudice desquels un fait internationalement illicite a été commis avant que les recours internes aient été épuisés.
有时,确有国家在当地补办法用尽之前就为国际不法行为所涉国民出面过问的情况。
Par exemple, l'interdiction d'intercéder, qui ne permettait pas à la femme mariée de prendre seule des engagements envers des tiers en faveur de son époux, a été supprimée.
例如,以前不允许已婚妇女独自对第三人作出有配偶的承诺,经过修订后,取消了这一禁止性规定。
Ce dernier a intercédé auprès du Ministre des affaires étrangères et du Ministre de l'éducation nationale qui seraient intervenus en faveur du requérant auprès de M. Vizi Topi, mais en vain.
后者请求外交部长和教育部长从中斡旋,据称他们代表提交人向Vizi Topi先生提出交涉,但均告徒劳。
Le Bangladesh est convaincu que le Centre doit fonctionner entièrement à partir de Katmandou et non depuis New York comme c'est maintenant le cas; il a d'ailleurs intercédé en ce sens.
孟加拉国坚定地认为并敦促该中心应完全在加德满都而不象现在这样在纽约动作。
En retour, le Président Bush a fait clairement savoir qu'il répondrait à des réformes concrètes en intercédant auprès du Congrès des États-Unis pour une réduction des restrictions au commerce et aux déplacements entre les États-Unis et Cuba.
布什总统表明,他对这种具体改革的反应将是同美国国会一道努力减缓对美国同古巴之间的贸易和旅行的限制。
L'Association indonésienne des femmes chefs d'entreprise a pris une part active à la mise en place d'établissements de formation, et elles s'est employée à intercéder auprès des établissements bancaires et non bancaires pour qu'ils favorisent le développement professionnel des femmes.
印度尼西亚女商人协会一直积极为妇女职业的发展提供培训设施,提供银行业金融中介服务和非银行业金融服务。
Je prends la parole aujourd'hui devant le Conseil de sécurité pour demander à tous les membres de la communauté internationale d'examiner de manière urgente le meilleur moyen d'intercéder auprès des parties afin de les persuader de changer de ligne de conduite.
我今天在安全理事会内发言的目的是呼吁国际社会全体成紧迫考虑如何最好地调解各方,说服他们摆脱他们目前的道路。
Le Secrétariat a fait part de ses préoccupations à ce sujet aux présidents des groupes régionaux d'États Membres de l'ONU, et leur a demandé d'intercéder auprès des États membres de leurs groupes respectifs pour que ceux d'entre eux qui ne l'avaient pas encore fait répondent aux questionnaires.
秘书处向联合国会国各区域组主席提出了对此问题的关切,请他们用自己的影响力,号召各自区域组中尚未答复相关调查表的会国做出答复。
La Commission considère que «la situation des gens du voyage demeure préoccupante», notamment à la suite de l'échec de sa rencontre avec les autorités du canton de Genève pour intercéder en faveur des gens du voyage, qui demandent des aires de stationnement et le droit d'habiter les roulottes installées sur des terrains privés.
委会认为,“流浪者的处境仍然引起关注”,在委会与日内瓦州当局会晤失败之后尤如此,该次会晤是因为委会为流浪者出面交涉,这些流浪者希望为他们提供停车场地并希望允许他们有权在属私人的土地上停放大篷车。
L'UNICEF continuera d'intercéder auprès des gouvernements et d'autres parties prenantes pour qu'ils allouent des fonds et lèvent les obstacles qui entravent l'accès aux produits essentiels, s'emploiera à défendre un système de subventions lorsque nécessaire, et plaidera la cause des familles pauvres auprès de l'industrie pour qu'elle leur donne accès aux produits dont elles ont le plus besoin.
儿童基金会将继续倡导各国政府和它机构分配资源,消除阻碍人们获得基本商品的障碍;在必要情况下提倡补贴;倡导行业把重点放在贫困家庭最需要的物品上。
Le 4 avril, une semaine après le début de la deuxième vague d'incursions en Cisjordanie - l'opération Bouclier défensif des Forces de défense israéliennes -, j'ai à nouveau fait rapport au Conseil de sécurité et j'ai demandé à tous les membres de la communauté internationale de rechercher d'urgence le meilleur moyen d'intercéder auprès des parties pour les convaincre de faire machine arrière.
4日,即对西岸的第二轮侵犯----以色列国防军防盾作战进行了一周之际,我再次向安全理事会简报,呼吁国际社会所有成紧急审议,如何调停双方,说服它们改变目前的作法。
L'expérience a montré que la présence du HCR dans les zones de conflit armé a dans certains cas permis à l'Organisation d'intercéder en faveur des personnes dont la vie et la liberté sont en danger, de mettre un frein aux abus les plus graves de la part des parties belligérantes et d'encourager d'autres membres de la communauté internationale à prendre des mesures appropriées.
过去的经验表明,在一些情况下,由难民专办事处在武装冲突区的存在,联合国能够替生命和自由受到威胁的人出面干预,阻止交战方最恶劣的暴行,并鼓励国际社会他成采取适当政治行动。
Après que j'ai prié le Président Thabo Mbeki, médiateur de l'Union africaine, d'intercéder auprès du Président Gbagbo, de nouveaux décrets présidentiels ont été promulgués le 29 août, confirmant le rôle clef de la Commission dans la conduite du processus électoral et dans la clarification des questions liées à la nationalité, à l'identification et à la naturalisation, lesquelles sont au cœur de la crise ivoirienne.
在我要求非洲联盟调解人塔博·姆贝基总统与巴博总统进行交涉后,8月29日公布了新总统令,确认委会可发挥关键作用,以开展选举进程,并澄清有关国籍、鉴别和归化等问题——这些问题是科特迪瓦危机的根本方面。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。